Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) español en contacto (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: español en contacto


Is in goldstandard

1
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt152 - : Español en contacto con coreano: nuevas apreciaciones en el cambio de idioma

2
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt150 - : Finalmente, concluimos los trabajos sobre el español en contacto con otras lenguas con el estudio de Farah Ali, "El multilingüismo y la aculturación en Cataluña: un análisis comparativo de mujeres inmigrantes musulmanas de primera y segunda generación ." Los estudios sobre el español o castellano en contacto con otras lenguas minoritarias de España como euskera, catalán-valenciano y gallego han tomado un gran auge en los estudios lingüísticos de la Península. A eso habría que añadir el contacto del español/castellano con otras variedades de español de América Latina, y el contacto del español con el árabe y otras lenguas del norte de África. El artículo de Ali sirve de reflexión a los procesos de aculturación y de selección lingüística entre mujeres inmigrantes musulmanas en la Comunidad Autónoma de Cataluña. En el estudio no solamente se toman consideración los desafíos lingüísticos a los que se enfrentan dichas mujeres, sino también a las diferencias religiosas y de género.

3
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt151 - : [2] número36 [3]Sección Especial: El español en los Estados Unidos y el español en contacto con otras lenguas [4]Español en contacto con coreano: nuevas apreciaciones en el cambio de idioma [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

4
paper CO_FormayFuncióntxt125 - : En este trabajo nos ocupamos del español en contacto con la lengua toba (qom, familia guaycurú), una lengua indígena hablada por aproximadamente 70 000 personas en la región del Gran Chaco (Argentina, Bolivia y Paraguay ) y, dentro de la Argentina, también en diversos asentamientos urbanos en las grandes ciudades. Específicamente analizamos una serie de fenómenos gramaticales en el habla de bilingües y hablantes de español como segunda lengua en diversas comunidades de la Argentina en las que conviven ambas lenguas.

5
paper CO_FormayFuncióntxt125 - : El español en contacto con el toba adopta estos recursos de señalamiento temporal, y -paralelamente con la ausencia de morfología temporal en el verbo- se observa un aumento en el uso de determinantes demostrativos y de adverbios que anclan las emisiones en el tiempo:

6
paper CO_FormayFuncióntxt125 - : Como observan Messineo & Klein (2003), la utilización de las formas del pretérito imperfecto sigue también la lógica temporal de la lengua indígena. Así, estos morfemas ocurren en los ejemplos de (8) en la primera ocurrencia verbal, mientras que en las siguientes apariciones desaparece la morfología de pasado en el verbo. En este sentido, el pretérito imperfecto actúa -de manera similar a los determinantes deícticos y adverbios- como un anclaje temporal dentro del contexto discursivo. Una vez establecido el marco, los elementos que inducen lecturas temporales ya no son necesarios y se mantienen únicamente las formas aspectuales para indicar la simultaneidad o no entre las situaciones. En suma, el toba y, en consecuencia, el español en contacto con este funcionan como una "lengua orientada al discurso" en cuanto al señalamiento temporal, en oposición al español, una lengua "orientada a la oración" (Tsao, 1977, citado en Huang, 1984 ). De este modo, la expresión del tiempo no se codifica

7
paper CO_FormayFuncióntxt240 - : * Esta investigación se ha desarrollado en el marco del proyecto El español en contacto con otras lenguas ii: variación y cambio lingüístico, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad de España (FFI2015-67034-p ).

8
paper CO_FormayFuncióntxt277 - : Otro contexto en el que dos lenguas están en contacto fue estudiado por ^[123]Carvalho y Child (2011). Los autores estudiaron la expresión de sujeto en español en contacto con el portugués (una lengua de sujeto nulo de uso parcial) en Rivera, una ciudad en la frontera entre Brasil y Uruguay . Su estudio comparó datos de habla semiespontánea con datos disponibles de otras variedades de español. Los resultados demostraron que los hablantes de la variedad en contacto se asemejaban a los hablantes monolin-gües de las variedades de español habladas alrededor en relación con la expresión de sujeto, lo cual llevó a los autores a descartar la «hipótesis contactista». En esencia, los factores que favorecieron el uso de sujetos expresos fueron el paralelismo (perseverancia de uno o dos sujetos expresos y un sujeto nulo seguido por uno expreso), la personagramatical (específicamente las 1.^a, 2.^a y 3.^a singulares), la conexión discursiva (cambio de referencia), el contenido lexical del verbo (tipo de

9
paper CO_FormayFuncióntxt121 - : El texto "El español en contacto con la lengua toba (qom): fenómenos de transferencia y adquisición de segundas lenguas", de la profesora Alicia Avellana -investigadora asociada a la Universidad de Buenos Aires (UBA ) y al Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET)-, también aborda la interferencia lingüística, aunque en hablantes bilingües del español y la lengua toba o que manejan el español como segunda lengua. En este trabajo, en el que se aborda la interferencia desde una perspectiva generativa, la profesora Avellana propone clasificar y caracterizar dos tipos de fenómenos en la situación de contacto de estas dos lenguas: "en primer lugar, describimos ciertas estructuras que pueden atribuirse a transferencia de la lengua indígena, es decir, a características del toba que se trasladan al español de contacto. En segundo lugar, analizamos un conjunto de propiedades gramaticales vinculadas con el proceso de adquisición de una segunda lengua." Hecho esto, la autora

10
paper CO_Lenguajetxt82 - : Es muy notoria la presencia de bilingües pasivos que entienden la lengua pero no la hablan o reconocen explícitamente esa dificultad, con distintos gradientes de dominio. A partir de un total de 896.461 habitantes en la provincia (INDEC, 2010), las estimaciones (muy provisorias y sin posibilidades de verificación) van desde 80.000 hasta 160.000 quichuahablantes solamente en SdE (Albarracín, 2009), dado que habría otros 150.000 en Buenos Aires, y una mínima proporción en el resto del país, a partir de una migración forzada en la segunda mitad del siglo XX que adquirió características de éxodo (Alderetes, 2001; Dargoltz, 2003). El sociolecto rural español en contacto con el quichua es la castilla, visibilizado como el habla "auténticamente" santiagueño frente al discurso nacional (Grosso, 2008 ). En el caso de SdE, la relación quichua-etnia no es inherente por el conglomerado étnico indígena, afroamericano, europeo, árabe, etc., en que se convirtió el sector bilingüe desde el siglo XIX. La

11
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt65 - : [2]vol.9 número2 [3]El sistema pronominal de objeto directo del español en contacto con el zoque de Chapultenango [4]Consuelo García Gallarín, El género gramatical: variación y cambio, Madrid, Amazon, 2020, 358 pp ., ISBN: 9788409213641 [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

12
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt61 - : ^19El prealineamiento también se ha registrado en otras variedades de español en contacto: español-maya en la variedad del español yucateco ^[267](Michnowicz y Barnes, 2013 ), en español-maya K'ichee' ^[268](Baird, 2014) y en español-quechua ^[269](O’Rourke, 2012).

13
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt64 - : En suma, este estudio muestra que la variación en el sistema pronominal del español en contacto con zoque es un cambio indirecto inducido por contacto por lo que se trata de un patrón estable y no debe ser visto como un “error” como consecuencia de una adquisición incompleta del español .

14
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt45 - : [2]vol.8 número2 [3]La entonación de los enunciados aseverativos del español de contacto de hablantes bilingües de San Miguel Canoa, Puebla: una variedad del español mexicano [4]Entonación del español en contacto con el otomí de San Ildefonso Tultepec: enunciados declarativos e interrogativos absolutos [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

15
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt46 - : Entonación del español en contacto con el otomí de San Ildefonso Tultepec: enunciados declarativos e interrogativos absolutos

16
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt47 - : [2]vol.8 número2 [3]Entonación del español en contacto con el otomí de San Ildefonso Tultepec: enunciados declarativos e interrogativos absolutos [4]Luis Cortés Rodríguez, Cómo conocer mejor los discursos políticos, Madrid, Síntesis, 2017, 172 pp . (Libro de Síntesis/Política). ISBN: 978-84-9171-066-0. [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

17
paper UY_ALFALtxt216 - : Un conjunto significativo de proyectos de investigación sobre las lenguas amerindias, el español en contacto con el portugués, sociolingüística y dialectología auspiciados por la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL) descansa en aquellos proyectos que en su momento discutieron con sapiencia y disciplina los autores que podemos leer en estos volúmenes y que se siguen impulsando a dos manos, una a cada lado del atlántico .

Evaluando al candidato español en contacto:


2) lenguas: 9 (*)
3) índice: 8
4) autores: 7
5) toba: 6 (*)
7) temporal: 5
9) hablantes: 5
10) bilingües: 4
11) alfabética: 4
13) variedades: 4
14) sujeto: 4
15) entonación: 4 (*)
16) enunciados: 4
17) revistas : 4
18) artículos: 4
20) page: 4

español en contacto
Lengua: spa
Frec: 75
Docs: 33
Nombre propio: 2 / 75 = 2%
Coocurrencias con glosario: 3
Puntaje: 4.003 = (3 + (1+6.2667865406949) / (1+6.24792751344359)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
español en contacto
: Escobar, A. (2000). El español en contacto con el quechua en el Perú. Pontificia Universidad Católica del Perú.
: Forma de citar este artículo: Medina R, A. & Pastor, A. (2020). El español en los Estados Unidos y el español en contacto con otras lenguas. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (36), 131-134.
: García Tesoro, A. I. (2010). Español en contacto con el tzutujil en Guatemala: Cambios en el sistema pronominal átono de tercera persona. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, VIII: 2(15), 133-155.
: Hernández Méndez, E. y Palacios, A. (2015). El sistema pronominal átono en la variedad de español en contacto con maya yucateco. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 61, 36-78.
: Klee, C., & Lynch, A. (2009). El español en contacto con otras lenguas. Washington: Georgetown University Press.
: Olivar, S. (2020). Algunos aspectos en el estudio de la entonación del español en contacto con el náhuatl de San Miguel “Canoa”, Puebla (tesis inédita de doctorado). El Colegio de México, Ciudad de México, México, en imprenta.
: Palacios, A. (2019). La reorganización de las preposiciones locativas ‘a’. ‘en’ y ‘por’ en el español en contacto con el guaraní. Círculo de Lingüística Aplicada, 78, 233-254.
: Speranza, A. (2010). Estrategias discursivas en la transmisión de la información: el español en contacto con lenguas americanas. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), 8(1), 89-105).